Ferdinand de Saussure, Curso de Linguistica General en pdf
http://txtantropologia.files.wordpress.com/2007/08/saussure-ferdinand-de-curso-de-linguistica-general-wwwtxtantropologiawordpresscom.pdf
Primeras traducciones inglesas del Quijote
BREVE APROXIMACIÓN A LAS TRADUCCIONES
INGLESAS DEL QUIJOTE EN EL SIGLO XVII1.
Pero de todas las naciones que leen y admiran la figura del hidalgo manchego, hay una, al margen de España, que merece un especial reconocimiento: Inglaterra. Thomas SHELTON fue el primer extranjero que tradujo el Quijote a otra lengua, en 1612, traducción que, por otra parte, aún es muy vigente y sigue siendo considerada como una de las mejores; la primera ilustración que se puso en una edición del Quijote apareció en la anteportada de la segunda edición de la traducción de SHELTON, que se publicó en Londres, en 1620; la primera biografía de CERVANTES, la de MAYANS Y SISCAR, se gestó gracias al apoyo de un inglés, el barón Lord CARTERET; el primer comentarista del Quijote fue un inglés, John BOWLE, cuyas anotaciones -al menos buena parte de ellas, siguen manteniendo su vigencia a pesar de los años-, etc.
Pinturas barrocas
David y Goliath – Caravaggio
Publicado por Cristina en Pintura, Barroco
Pintado por Caravaggio hacia 1599-1600;
Pedro Pablo Rubens (1577-1640)
Francisco de Zurbarán (1598-1664)

Etapas en los cuadros de Velázquez
Rembrandt Harmenszoon van Rijn (1606-1669)
![]()
Murillo, autorretrato de 1670
Inmaculada
Dos versiones
1650
Museo Provincial de Bellas Artes
Sevilla



